teacup. [ 掲示板 ] [ 掲示板作成 ] [ 有料掲示板 ] [ ブログ ]

 投稿者
  題名
  内容 入力補助 youtubeの<IFRAME>タグが利用可能です。(詳細)
    
 URL
[ ケータイで使う ] [ BBSティッカー ] [ 書込み通知 ] [ 検索 ]


船名の取扱方について最後の提案

 投稿者:岡哲メール  投稿日:2005年 2月21日(月)22時48分44秒
  この会の悪い癖で、議論が脇道にそれています。私の意見を整理して申し上げます。簡単なことなので実行に移して下さい。

「正しい船名表記」というものはないと思います。日本語表記として、相応しいと思われるものを決めて統一して使用するのが精一杯と思われます。

とりあえず、今回の展覧会のために、船名は統一しましょう。
今回は一応妥当だと思われる表記を採用しましょう。
あとは、時間をかけて吟味し、決めていきましょう。

素人が国語論を論議しても時間の無駄です。
 
 

船名について

 投稿者:西明  投稿日:2005年 2月21日(月)16時00分1秒
  関口さんの言われるとおりです。日本語の母音は5個しか有りませんし、子音も限られていますから片仮名表記の限界はありますね。
昔、比較言語学の本を読んだとき、ハワイ語は16音しかなくクリスマスと発音できずクリキリカマと言うと書いてありました。ミュージカル南太平洋で実際にクリキリカマと言うのを聞きました。我々も似たようなものですね。
 

ログインについて

 投稿者:冨井 浩メール  投稿日:2005年 2月21日(月)15時09分11秒
  ログインで不便を感じている方が居られるようですが、私の場合は『ユーザー名』を左クリックして、下に表示される名前をEnterすると問題なログイン出来ています。  

Re:ホームページの展覧会の欄

 投稿者:飯沢  投稿日:2005年 2月21日(月)12時46分7秒
  ご指摘ありがとうございました。内容を変更しましたので各位ご確認ください。
ご指摘のほかにも、芳名簿記入には了解を得てからという表記や、その他の文言を修正してあります。
 

船名検討

 投稿者:関口 正巳メール  投稿日:2005年 2月21日(月)10時42分55秒
  LE PROTECTEUR のカタカナ表記を「プロテクトール」と書きましたが、誤りで「プロテクトゥール」のが正しいようです。しかし最後のRの発音を「ル」と表記した場合ハッキリ「ル」と日本語的に「ウ」の発音まで聞こえるように発音されてしまうとちょっと違うかなと悩むところです。  

ホームページの展覧会の欄

 投稿者:関口 正巳メール  投稿日:2005年 2月21日(月)08時29分26秒
  ホームページの展覧会のところで写真撮影に関して「許可なしにまったく自由だと」記載されていますが船以外の個人情報を犯すような撮影は禁じる旨の注意というか許可の条件をした方が良いと思います。  

Re:船名検討

 投稿者:関口 正巳メール  投稿日:2005年 2月21日(月)01時59分21秒
  私は新聞協会用語懇談会の合意に基づくものとして「朝日新聞の用語の手引き」(1981年10月刊)を参照しています。各報道機関で若干異なるような意味合いの表現が巻頭に書かれています。常用漢字その他時を経ているため大分変更されていると思いますが、大筋では変わってないと思います。いちど調べてみる必要がありますね!
変母音の扱いは難しいですね!デンマーク語のようにOに棒を刺したような字があったり(オーの発音)、変母音の活字が無い場合の表記法で書かれている場合など(オー・ウムラウトをOEと表記)、スウェーデン語ではGの発音はイェーです。したがってGLADANはイェラダンが正しい発音に近い。ノルウェーもNORGEでMORWAYは英語表記です。
SAN FELIPEはサン・フェリペでフェリッペとはなりません。
ドイツ語系のWの扱いはWASA号の時VASAではなくWASAとすることに当会として決めたように思います。発音もウァではなくヴァとする。したがってヴァッペン・フォン・ハンブルグ。
わが国の帆船模型黎明期の本に記載されている船名(カタカナ表記)や輸入業者がキット名としてつけたものはまったく信用が置けません。フランス船のマリー・ジャンヌをマリーエ・ジャーネとドイツ語読みしたり、LE PROTECTEUR(ル・プロテクトール)をル・プロテクチュールと文字からはどう発音しても出来ない発音がまかり通っています。岡田さんの指摘されているNORSKE LOVEもLOVEのOの字がOE(オーウムラウトあるいはオーウムラオト)の場合と前述のOに串刺しのオーと両方があります。これから調べてみないと解かりません
フランス船の冠詞の扱いはカタカナ表記では省略し、原名ではつけるということではどうでしょう。                   例:プロテクトール      LE PROTECTEUR
以上気の付いたところまで。
 

船名について

 投稿者:西明  投稿日:2005年 2月21日(月)00時29分14秒
  新聞用語の原語主義は共産国についてのみで、ユナイテッド ステーツ オブ アメリカ とは決して書かれず米国、米、など150年前の漢字表記の略語を平気で使っています。全くのダブルスタンダードです。またstrikeは野球の場合はストライク、労働争議の場合はストライキと臆面もなく書いています。新聞は新聞界の用語を使っているに過ぎません。当用漢字も新聞の活字減らしの為提案され漢字文化を破壊したことを思い出してください。
我々は日本の帆船模型界で一般に通用する名前を使いたいと思います。
また、うるさ方をどの様に集めますか??候補者の名前を挙げてください。松本さん。大森さん、高橋昌代さん・・外国文献も当たる必要が有りますから英語に堪能なだけでは駄目でしょう。
英語の文献でも定冠詞の有無、表記原語の英語表記と原語表記は入り混じっています。
チョッと酔っていて日頃の不満を書きました。雑言多謝・・
 

Re:船名検討

 投稿者:飯沢  投稿日:2005年 2月20日(日)22時17分4秒
  皆さん、短い間で貴重なご意見ありがとうございます。
統一の方向性は、ここでの意見交換や、あるいは委員会が作れるようでしたらそこでご検討いただけたらと思います。
その間は、私のリストを備忘録やパレット代わりに利用してください。ここに挙がった名前は私の方で随時追記していきます。
新聞用語集のようなものは書籍などでありますでしょうか?


岡田さん:お手数をおかけします。まだ皆さんからのログイン成否のコメントが殆どありませんので、原因を特定しかねており、しばらく時間を頂くことになりそうです。
返信が対応できるようにはしたいのですが、何せ無料の掲示板なもので・・・
 

統一ということの理解

 投稿者:岡哲メール  投稿日:2005年 2月20日(日)19時24分16秒
  関口さんの言われるとおり、船名の統一は簡単なことではありません。だからこそ、私は提案したのです。外国の固有名詞については、新聞にならうのが無難だと思います。英語に統一するのは無理があるかと思います。新聞社には、ガイドとなるものがあると聞きました。かならずしもネイティブの表現をとってないようです。例えば、ショパンはチョピンでなくあくまでもショパンです。つまりいかに人口に膾炙されているかは大きな要素だと思われます。私個人としては、船についてはその国の呼び名にした方がいいように思います。専門家の援助が必要かもしれませんね。
ちなみに、norske love は、 ノルスケレーベというのが好ましいように思えます。なぜなら、love の “O”の上には、ウムラウトが付いているのではないでしょうか。つまり、ドイツ語風に言えば、OEの発音になり、これはオーの口の形でイーと発音しますよね。すると、エーにきこえます。ただし、この場合、「ノルスケレーベ」と書くべきなのか「ノルスケ・レーベ」と書くべきなのかの問題もあります。

 しかし、そういう議論は別です。私が提案したのは、いま直ちに「正しい表記」にせよということではありません。展覧会でバラバラではおかしいから統一すべきだと言ったのです。「ノルスケ・レーベ」に統一しようと決めるならそれでいいのです。その後、ゆっくりと検討してもいいのではないですか。
 

レンタル掲示板
/11